Выпустив «Перевод нового мира», авторы ОСБ тут же окрестили его Библией, хотя на самом деле довольно сложно назвать Библией переложение древних текстов на новый лад без какой-либо должной квалификации и с учетом внутренних доктрин.
В специальной главе книги «Некуда Идти» очень подробно освещается история и содержание данного литературного детища. Поэтому в этой статье мы обратим внимание на другое.
Во многих изданиях Сторожевой Башни вы можете встретить упоминания о том, что ведущие ученые и знатоки Писания восторгаются «Переводом нового мира». Сразу стоит заметить следующее: любой из указанных лиц обязан быть как минимум ЗНАТОКОМ древних языков. Таких людей на нашей планете не так уж и много. Но если вести подсчет восторженных «ученых» на страницах публикаций данной организации, то их количество явно превышает все разумные пределы. И это неудивительно, ведь часто в статье можно прочитать: «Один ученый сказал…» Кто стоит за этим «ученым» – великая тайна. Любой фанат журнала «Сторожевая Башня», в принципе, вполне подходит на роль такого «ученого». К примеру, Вивьян Капель, которого в 1960 годах называли "ученым, восхвалившим ПНМ", оказался не только не имеющим никаких научных степеней в отношении древних языков, но еще и по совместительству Свидетелем Иеговы. Самое удивительное, что в предпринятом им переводе Нового Завета, слово "Логос", относящееся к Христу, заменено словом "Маршал", что является абсолютным нонсенсом с точки зрения древнегреческого лексикона и здравого смысла. Страшно представить что из себя представлял весь Новый Завет в трактовке подобных "специалистов".
В других случаях также речь идет об откровенной подтасовке фактов, когда названная фамилия не имеет никакого отношения к древним текстам. К примеру, Джейсон Дебах, которого в 1960-х годах довольно часто вспоминали, имеет научную степень по Сравнительному религиоведению, но никак не по древним языкам. А религиовед и знаток древнегреческого - это совершенно разные вещи. В России тоже есть некоторые "религиоведы", которые за определенную плату с удовольствием восторгаются ОСБ и любыми его переводами. Или, к примеру, в журналах Сторожевой Башни часто используется мнение профессора Биньямина Кедара, который высоко отозвался о Еврейских писаниях в ПНМ. Но Кедар не получал никаких степеней по древнееврейским текстам. Более того, он преподает в иерусалимском Университете израильскую историю и его имя никогда не значилось среди знатоков библейских языков.
Но давайте выслушаем мнение 9 человек, кто действительно является знатоком в этой области, причем большинство из них ОСБ записало в ряды поборников своего литературного шедевра.
В течение 28 лет профессор Уильям Баркли преподавал на кафедре изучения Нового Завета и древнегреческого языка Университета в Глазго. Он принимал активное участие в деятельности нескольких библейских Обществ и стал автором популярного комментария к Евангелиям, написанного в 1952-1958 годах.
В журнале «Сторожевая Башня» за 15 мая 1977 года (стр. 320, годовая подшивка) говорилось, что слово «теос» в Иоанна 1:1 ближе скорее к прилагательному, нежели существительному. Уильям Баркли на страницах этого номера предстает как эксперт, согласный с трактовкой, примененной к данному библейскому стиху. Стоит напомнить, что в «Переводе нового мира» Иоанна 1:1 звучит так: «В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было богом [теос]». Здесь слово «теос» передается по-разному – с заглавной буквы и с прописной. И Баркли стал тем, кто, по теории Сторожевой Башни, согласен с таким переводом.
В своем письме от 26 августа 1977 года Уильям Баркли написал следующее:
«Статья в "Сторожевой Башне" заставила меня сказать прямо противоположное тому, что я действительно говорил. Я имел в виду, что Иисус не тождественен Богу, но, откровенно говоря, он имеет ту же сущность, что и Бог. Но "Сторожевая Башня" просто опубликовала мои слова, что Иисус не является Богом, то есть то, что их вполне устраивало… утратив весь смысл сказанного». Впоследствии Баркли описал картину в целом, а не только касательно стиха из Иоанна 1:1, следующими словами: «Совершенно очевидно, что секта, переводящая подобным образом Новый Завет, интеллектуально нечестна».
Стивен Баингтон с детства мечтал перевести Библию на современный английский язык. Впоследствии он занялся изучением языков, используя учебники, которые были доступны в Университете. На перевод Библии у него ушло более 40 лет жизни, но он так и не дожил до публикации своего труда. Поскольку в своем переводе в Ветхом Завете он использовал имя «Иегова», руководство Сторожевой Башни вступило с ним в переписку. Баингтон мог рассчитывать на помощь в издании его «Библии на живом английском», однако Общество опубликовало его перевод лишь в 1972 году, то есть спустя 15 лет после смерти автора, при этом не преминув использовать его в качестве авторитета. Следующее высказывание до сих пор будоражит душу представителей ОСБ: «Если ты ищешь отличный и наводящий на размышления перевод, то это один из богатейших рудников».
Правда, перед этой фразой Баингтон сказал так: «Эта книга не дает возможности для приятного продолжительного чтения, но…» и далее следует приведенная выше фраза.
На самом деле, даже осознавая, что ОСБ вполне может помочь ему в публикации, поскольку завидев слово «Иегова», кажется, всё руководство этой организации пришло в неистовое возбуждение, тем не менее, Баингтон в своих открытых письмах критиковал ПНМ по всем позициям, поэтому его раннее высказывание об «отличном переводе», сделанное в 1950 году, три года спустя можно было смело перечеркнуть.
Что конкретно критиковал переводчик:
1) Интерполяция слова «Иегова» в Новый Завет не может быть оправдана никакими аргументами. У нас нет доказательств, что апостолы говорили одно, а писали совсем другое. Теория о существовании в Новом Завете слова «Иегова» абсолютно ошибочна.
2) Слишком архаичный текст, в котором произведено много не последовательных замен слов.
3) Перевод крайне избыточен с точки зрения слишком большого количества слов, хотя в древнегреческом тексте эти же выражения имеют куда более емкое звучание.
4) Значение многих слов (особенно фразовых глаголов) затуманивает изначальный текст или даже приводит к ложным выводам. Нельзя допускать, чтобы в Писании содержалась ложь.
5) Такие титулы как «надзиратель» не имеют никакого текстуального подтверждения.
6) Замена слова «крест» на «кол» («бревно») не соответствует ряду доказательств в обратном.
7) В Новом Завете прослеживается определенная тенденция: перевод слов идет по словарям, то есть буквально, с очевидным непониманием сути слова (особенно это касается глаголов). Словари не могут служить основой для перевода.
8) Монотонность, неудобочитаемость текста.
И так далее. Баингтон привел массу конкретных аргументов и сделал разбор многих текстов, но ничто из этого так и не попало на страницы «Сторожевой Башни». Никому не следует видеть истинного лица «отличного перевода».
Кстати, выдающийся британский ученый д-р Гарольд Г. Роули, специалист по Ветхому Завету и семитским языкам, касаясь перевода Ветхого Завета, имел такое же мнение, что и Баингтон. Он писал: «Перевод отмечен деревянным буквализмом, способным вывести из себя любого интеллектуально подкованного читателя, если, конечно, кто-то будет это читать. Вместо того, чтобы проявить почтение к Библии, которое исповедуют переводчики, это стало оскорблением Божьего Слова» (статья «Перевод Библии от Свидетелей Иеговы», 1956 год).
Профессор Эдгар Гудспид, автор перевода Библии, основанного на редакции Уэсткотта-Хорта, сам того не сознавая, явился еще одним «любителем» ПНМ. В 1982 году ОСБ выдал легенду о якобы написанном Гудспидом письме, где он лестно отзывается о Греческих Писаниях в интерпретации Сторожевой Башни. Но всех поразила удивительная деталь. Письмо якобы было написано в 1950 году и не имело подписи. К тому времени сам «автор» письма давно умер. Зачем было три десятилетия утаивать столь ценное сообщение? Сторонних наблюдателей поразил так же тот факт, что перевод самого Гудспида имел абсолютно иное прочтение в ключевых текстах. Как мог ученый хвалить перевод, не имеющий ничего общего с его личным пониманием?
Буквально на следующий год после громкой сенсации вышла книга бывшего Свидетеля Иеговы «Вопросы к Свидетелям Иеговы, которые любят истину» (1983). Её автор – Билл Цетнар, бывший сотрудник мировой штаб-квартиры ОСБ, который непосредственно привлекался к работе над «Переводом нового мира». В марте 1954 года он был откомандирован к профессору Гудспиду, чтобы тот написал комментарий к первому тому Еврейских Писаний от Свидетелей Иеговы. На тот момент ученый уже познакомился с данным произведением и особого энтузиазма не выявлял. «Когда я уходил, - пишет Билл Цетнар, - профессора Гудспида спросили, порекомендовал бы он этот перевод для широкой публики. Он ответил: "Нет, боюсь, на такое я пойти не смогу"». Далее прозвучала критика ученого в отношении ПНМ.
И тем не менее, в журнале «Сторожевая Башня» за 15 октября 1999 года (стр. 31) мы читаем:
«Эдгар Гудспид, переводчик "Нового Завета" в "An American Translation", написал в письме, датированном 8 декабря 1950 года: "Мне интересна миссионерская деятельность ваших людей и ее всемирный размах, и мне очень нравится ваш свободный, естественный и живой перевод. Могу подтвердить, что он был сделан на основании огромной исследовательской работы"».
При этом ОСБ не публикует скан данного письма, и вот уже практически два десятилетия о нем стараются не вспоминать. Следует заметить, что Гудспид отказался давать свои комментарии для ПНМ. К тому же, если он раскритиковал Ветхий Завет, то говорить о Новом Завете вообще не приходится. А поверить в то, что его восхищала «миссионерская деятельность ваших людей» могут только Свидетели Иеговы.
Кстати, Билл Цетнар, о котором мы упомянули чуть выше, воспитывался как Свидетель Иеговы и находился в организации более 25 лет. Он покинул ОСБ вместе с женой Джоан, поскольку был не согласен с политикой организации. После лишения общения оба супруга потеряли всякие связи со своими семьями. В 1983 году они выступили на радио вместе с профессором Робертом Каунтессом (на фото), специалистом по древнегреческим текстам, чья докторская диссертация была посвящена новозаветной части «Перевода нового мира». Именно ему принадлежат следующие слова о создателях ПНМ:
«Они потерпели явную неудачу, не сумев оградить собственно переводческую работу от влияния богословских соображений… Перевод нового мира Христианских Греческих Писаний следует рассматривать как крайне тенденциозное произведение. В некоторых моментах он просто недобросовестен. В других его нельзя назвать ни современным, ни научным. А в саму ткань перевода вплетено непоследовательное применение его же собственных принципов, заявленных в предисловии и приложении» («Новый Завет от Свидетелей Иеговы», 1982).
В журнале «Сторожевая Башня» за 1 марта 1991 года (стр. 26) в статье «Перевод Нового Мира» выявляет ученость и честность» мы читаем:
«Теолог С. Хоутман объясняет, почему Перевод Нового Мира не придерживается общепринятых взглядов, так: "Разные традиционные переводы важных терминов оригинала были отвергнуты, очевидно с целью достигнуть как можно лучшего понимания"».
Однако авторы журнала не потрудились привести слова профессора Хоутмана целиком. На самом деле он говорил о том, что «переводчик должен хорошо владеть этим предметом», поскольку «часто люди не доверяют переводам других религиозных групп». При этом он ни словом не обмолвился, что в переводе Свидетелей Иеговы нет доктринальных вставок. Хоутман написал две статьи, касающиеся ПНМ. Общий вывод, который он в них делает, можно увидеть из краткой записки, написанной им профессору Джорджу Медине в 1995 году:
«На мой взгляд "Перевод нового мира" – некомпетентный перевод. Общество Сторожевой Башни злоупотребляет моими статьями, цитируя предложения вне контекста».
Тем не менее, на официальном сайте ОСБ Хоутман продолжает фигурировать в качестве лица, восхвалившего ПНМ. Зато по поводу его статей гробовое молчание.
В Приложениях к «Переводу нового мира» (стр. 1740), где говорится о «правомерности» интерполяции слова «Иегова» в Новый Завет, мы до сих пор можем прочитать следующее:
«Профессор Джордж Ховард в статье, помещённой в "Библейском археологическом обозрении" за март 1978 года, привёл веские доводы в пользу этого заключения».
Однако уже многие десятилетия назад профессор Ховард из Университета Джорджии запретил использовать свои статьи со столь вопиющим извращением его слов. 5 июня 1989 года в своем письме в Калифорнию он писал:
«Тетраграмматон мог вообще не использоваться. Я не согласен с переводом Свидетелей Иеговы, где они используют слово "Иегова" множество раз. Для этого нет никаких доказательств».
В другом письме от 9 января 1990 года в Портленд он писал:
«Я весьма расстроен тем, как Свидетели Иеговы используют мои публикации… Мои исследования не дают никакого повода вставлять "Иегова" в любом месте, где им захочется… Моё мнение о "Переводе нового мира" таково, что это странный перевод, предназначенный для поддержки их теологии».
Далее профессор пояснил, что его теория о том, что христиане могли использовать имя «Иегова», абсолютно не доказана, и ни о каких «веских доводах» не может идти и речи. Она предназначена для обсуждений, но никак не для того, чтобы на ней строили целую доктринальную базу.
Еще в 1988 году в своем письме шведу Перссону профессор Джордж Ховард указал на слабость своих взглядов в отношении Тетраграмматона. В заключении письма он сделал следующую приписку: «Свидетели Иеговы злоупотребляют моими статьями. Я не поддерживаю их теории».
В «Сторожевой Башне» за 15 апреля 1995 года (стр. 32) была опубликована статья под названием «"Перевод Нового Мира" впечатляет ученого», в которой говорилось, что голландский специалист по древнегреческому языку Рейкель тен Кейт был впечатлен точностью, с которой в голландском варианте ПНМ переведены некоторые греческие слова из второй главы Евангелия от Луки. Авторы статьи создавали впечатление, что ученый приятно поражен их трудом. Однако оказалось, что профессор тен Кейт вообще никогда не читал ПНМ. В письме за 1995 год он прокомментировал данную статью так: «Могу Вас заверить, что в мои намерения или цели никогда не входило утверждать, что весь перевод Общества Сторожевой Башни верен и адекватен. Речь шла только о нескольких процитированных стихах из 2-й главы Евангелия от Луки... Что касается Библии целиком, я не читал их издание, а потому не могу о нем судить... таким образом, заголовок их статьи "Перевод Нового Мира впечатляет ученого", является преувеличением».
На протяжении двух десятков лет Общество ссылалось в подтверждение некоторых особенностей ПНМ на учебник грамматики греческого языка д-ра Джулиуса Мэнти. Опять же, складывалось впечатление, что перевод от лидеров ОСБ соответствует всем канонам, которые прописаны ведущим мировым специалистом, а сам ученый поддерживает их старания. Однако на самом деле профессор Мэнти по этому поводу заявил следующее:
«Я не встречал ни одного так называемого перевода, который был бы более далек от того, чему на самом деле учит Писание. Он очень далек от того, что есть в оригиналах греческого и еврейского текстов. Это шокирующая пародия на перевод! Вы не можете проследить их мысль, потому что текст искажен и вводит вас в заблуждение, поскольку они умышленно подменяли слова в тексте Библии, чтобы согласовать ее со своим учением. Они извратили Писание во множестве мест».
В 1974 году профессор послал официальное предупреждение о недопустимости использования его имени и авторитета ради «перевода», в котором, как он выразился, текст Писания заменен на «еретические убеждения».
Какой вывод можно сделать из приведенных примеров? На этой планете не существует НИ ОДНОГО знатока библейских языков, который вынес бы «Переводу нового мира» положительную оценку. Всё как раз наоборот. Ученые вынесли этому "переводу" смертельный приговор. В тех немногочисленных случаях, когда звучала похвала, она могла быть вырвана из контекста общих, далеко не похвальных, высказываний и, в любом случае, принадлежала лицу, не имеющему к научной дисциплине никакого отношения. Часто имена "ученых" вообще не называются, поскольку за ними стоят сами Свидетели Иеговы. Все, что написано на страницах периодики ОСБ относительно их доморощенного творения – это мифы, иллюзии и ложь. Можно ли доверять переводу, вокруг которого столько обмана? Уже этого факта достаточно для того, чтобы переместить «лучший перевод» в такую же прекрасную мусорную корзину.